Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Русский язык и литература / Презентации / Презентация по кросскультурной лингвофольклористике
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Презентация по кросскультурной лингвофольклористике

Выбранный для просмотра документ Кросскультурная лингвофольклористика.pptx

библиотека
материалов
Кросскультурная лингвофольклористика Подготовила: студентка 2 курса з/о специ...
Сопоставительное и кросскультурное направление в лингвофольклористике сопоста...
Цель сопоставительной лингвофольклористики: выявление общефольклорных, общежа...
Кросскультурная лингвофольклористика -сравнение фрагментов культур разных эт...
Цель кросскультурной лингвофольклористики: выявление культурных смыслов, акку...
Лингвофольклористика Кросскультурна определяет специфику этнической культуры...
Кросскультурный анализ концепта «волосы»: Александр Поп (англ.) …На гибель вс...
Кудри Волосы Коса
Волосы популярной компонент в былинных текстах, пословицах - о женском интелл...
В результате метонимического переноса волосы определённого цвета и формы могу...
Концепт «лицо» у разных народностей
Эмоциональный опыт Кросскультурный анализ: Лакунарность и ассиметрия лакуны -...
Ассиметрия Концептуальная(рот, губы, уста) Репертуарная(отсутствия в фольклор...
Перспективы кросскультурной лингвофольклористики: выяснение через язык фолькл...
Вопросы для самопроверки.
Определите значение выражения: She wrung her hands and tore her hair, Crying,...
Определите эмоциональное состояние героини: Я немножко с милым танцевала, Мил...
Определите эмоциональное состояние героини: Не шути-ка, парень, шуточки, Не...
Определите действие героини: Пойду, выйду млада на крылечко, Простужу бело ли...
Какого вида ассиметриии в лингвофольклористике не рассматривается? Квантитати...
Соедините точки «красоты лица» у различных этносов Для русских, волосы на го...
Источники Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика...
Спасибо за внимание!
23 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Кросскультурная лингвофольклористика Подготовила: студентка 2 курса з/о специ
Описание слайда:

Кросскультурная лингвофольклористика Подготовила: студентка 2 курса з/о специальности «Русския язык и литература» Тереня Марина Ивановна

№ слайда 2 Сопоставительное и кросскультурное направление в лингвофольклористике сопоста
Описание слайда:

Сопоставительное и кросскультурное направление в лингвофольклористике сопоставление возможно: внутреннее (в рамках одной народно-поэтической культуры) внешнее (сопоставление тех или иных фрагментов народно-поэтической культуры двух и более этносов)

№ слайда 3 Цель сопоставительной лингвофольклористики: выявление общефольклорных, общежа
Описание слайда:

Цель сопоставительной лингвофольклористики: выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, углублённое изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры. Так возникает термин

№ слайда 4 Кросскультурная лингвофольклористика -сравнение фрагментов культур разных эт
Описание слайда:

Кросскультурная лингвофольклористика -сравнение фрагментов культур разных этносов. Кросскультурный в русской речи означает ситуацию активного проявления культурной специфичности, теоретический анализ сопряжения языков и культур.

№ слайда 5 Цель кросскультурной лингвофольклористики: выявление культурных смыслов, акку
Описание слайда:

Цель кросскультурной лингвофольклористики: выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и в совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов углублённое исследование феномена этнической ментальности разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка

№ слайда 6 Лингвофольклористика Кросскультурна определяет специфику этнической культуры
Описание слайда:

Лингвофольклористика Кросскультурна определяет специфику этнической культуры и её этническую ментальность Сопостовительная выявляет своеобразие языка фольклора (варианты текста, разновидностей текстов внутри жанра, самих жанров)

№ слайда 7 Кросскультурный анализ концепта «волосы»: Александр Поп (англ.) …На гибель вс
Описание слайда:

Кросскультурный анализ концепта «волосы»: Александр Поп (англ.) …На гибель всей мужской породе Носила кудри по последней моде: Два локона спускались вдоль ланит, Кудрями был затылок нежный скрыт. Плен для влюблённых – лабиринты эти Для сильных душ страшны такие …На гибель всей мужской породе Носила кудри по последней моде: Два локона спускались вдоль ланит, Кудрями был затылок нежный скрыт. Плен для влюблённых – лабиринты эти. Для сильных душ страшны такие сети! Русский народно-песенный текст «Не сидела бы красна девица одна. Не чесала бы русы волосы частым гребешком, Не заплетала бы трубчатой косы» (Кир., № 1271/87/); «Еще что же ты, Параша, Не весело идешь? Позаплаканы глаза, Порастрёпаны волоса!» (Кир., № 1363/16/).

№ слайда 8 Кудри Волосы Коса
Описание слайда:

Кудри Волосы Коса

№ слайда 9 Волосы популярной компонент в былинных текстах, пословицах - о женском интелл
Описание слайда:

Волосы популярной компонент в былинных текстах, пословицах - о женском интеллекте: «У ней волос долог, ум короток»  Волосу многонько, а разуму маленько. «Приберите вы мне невесту супротив меня Возрастом и волосом»

№ слайда 10 В результате метонимического переноса волосы определённого цвета и формы могу
Описание слайда:

В результате метонимического переноса волосы определённого цвета и формы могут обозначать ту или иную группу людей: Wir bringen Gottes Segen heute Dem braunen wie dem weiβen Haar [Kl., 815] 'Мы приносим сегодня божье благославление как молодым, так и пожилым (как каш- тановым, так и седым волосам) Nach den Zigeunern lange noch schau'n Muβt ich im Weiterfahren, Nach den Gesichtern dunkelbraun, Nach den schwarzlockigen Haaren [Kl., 542] 'Смотря ещё долго за цыганами, я должен был ехать дальше, за тёмно-коричневыми лицами, за чёрными кудрявыми волосами'

№ слайда 11 Концепт «лицо» у разных народностей
Описание слайда:

Концепт «лицо» у разных народностей

№ слайда 12 Эмоциональный опыт Кросскультурный анализ: Лакунарность и ассиметрия лакуны -
Описание слайда:

Эмоциональный опыт Кросскультурный анализ: Лакунарность и ассиметрия лакуны - умалчивание» в языке на уровне лексики. Различают лакуны: в языке речи культуре.

№ слайда 13 Ассиметрия Концептуальная(рот, губы, уста) Репертуарная(отсутствия в фольклор
Описание слайда:

Ассиметрия Концептуальная(рот, губы, уста) Репертуарная(отсутствия в фольклорных текстах лексем, называющих тот или иной элемент лица – лакуны) Квантитативная Культурная (отчётливо заметна на примере одинаково частотных эквивалентов в трёх традициях разных культур)

№ слайда 14 Перспективы кросскультурной лингвофольклористики: выяснение через язык фолькл
Описание слайда:

Перспективы кросскультурной лингвофольклористики: выяснение через язык фольклора сущности этнической культуры этническая ментальность культурная архетипика и многие другие..

№ слайда 15 Вопросы для самопроверки.
Описание слайда:

Вопросы для самопроверки.

№ слайда 16 Определите значение выражения: She wrung her hands and tore her hair, Crying,
Описание слайда:

Определите значение выражения: She wrung her hands and tore her hair, Crying, asking: What shall I do? [Sh. I, 416] ‘ Она ломала руки и рвала волосы, Крича, спрашивая: Что я должна делать?‘ В английской народно-песенном тексте выражает отчаяние, горе, безвыходность.

№ слайда 17 Определите эмоциональное состояние героини: Я немножко с милым танцевала, Мил
Описание слайда:

Определите эмоциональное состояние героини: Я немножко с милым танцевала, Мил за ручку крепко жал, Я руки не отнимала Появился в лице жар (Кир.,№ 1328 /15/) Знаком любовной страсти выступает «жар»

№ слайда 18 Определите эмоциональное состояние героини: Не шути-ка, парень, шуточки, Не
Описание слайда:

Определите эмоциональное состояние героини: Не шути-ка, парень, шуточки, Не задень меня по белому лицу. Мое личико разгарчивое, Ретиво сердце зазнобчивое! Образ «любви – горение» предопределяет наличие прилагательного с корнем – гар–

№ слайда 19 Определите действие героини: Пойду, выйду млада на крылечко, Простужу бело ли
Описание слайда:

Определите действие героини: Пойду, выйду млада на крылечко, Простужу бело лицо, Чтобы жар с лица сошёл (Кир. № 1328 /15/). Простужать, простудить лицо, голову и т. д. 'Освежить, вызывать чём-л. ощущение свежести, бодрости' [СРНГ: 32: 255]. Эмоциональная «остуда» связана со слезами:

№ слайда 20 Какого вида ассиметриии в лингвофольклористике не рассматривается? Квантитати
Описание слайда:

Какого вида ассиметриии в лингвофольклористике не рассматривается? Квантитативная Концептуальная Смысловая Культурная Репертуарная

№ слайда 21 Соедините точки «красоты лица» у различных этносов Для русских, волосы на го
Описание слайда:

Соедините точки «красоты лица» у различных этносов Для русских, волосы на голове для немцев, брови и глаза для англичан щёки и губы.

№ слайда 22 Источники Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика
Описание слайда:

Источники Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: народно- песенный портрет в трёх этнических профилях. Курск: Изд-во КГУ, 2005. Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: тело чело- века в лексике русских, немецких и английских народных песен. – Курск: Изд-во КГУ, 2006. Хроленко А.Т. Лингвофольклористика. Листая годы и страницы. Курск, 2008. Раздел «Кросскультурная лингвофольклористика». источник шаблона»: Черкасова Лариса Александровна, учитель русского языка и литературы, сайт «http://pedsovet.su/».

№ слайда 23 Спасибо за внимание!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!

Выбранный для просмотра документ Текст к презентации кросскультурная лингвофольклористика Microsoft Office Word.docx

библиотека
материалов

Кросскультурная лингвофольклористика

Сопоставительное и кросскультурное направление в лингвофольклористике

Главный вопрос сопоставительной лингвофольклористикой: что сопоставлять, с какой целью и как?

Выяснилось, что сопоставление возможно внутреннее в рамках одной народнопоэтической культуры и внешнее – сопоставление тех или иных фрагментов народнопоэтиче ской культуры двух и более этносов.

Слайд 3

Цель сопоставительной лингвофольклористики – выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, в конечном счёте углублённое изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры.

Список целей сопоставления может быть достаточно обширным: 1.своеобразное картин мира различных фольклорных жанров;

2.территориальная дифференцированность языка фольклора;

3.эволюция фольклорного лексикона жанров и всего фольклора в целом и др.

Сопоставительная лингвофольклористика предполагает сравнение объектов фольклорно-языковых (вариантов текста, разновидностей текстов внутри жанра, самих жанров и т. д.).

Цель сопоставительной лингвофольклористики – выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, в конечном счёте углублённое изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры. При этом анализ не выходит за пределы языка фольклора. Отсюда идея названия – внутреннее сопоставление.

Слайд4

Поскольку термин сопоставительная лингвофольклористика достаточно широк и может употребляться как для внешних, так для внутренних сопоставлений. Для сравнения фрагментов культур разных этносов предложили использовать особый термин кросскультурная линвофольклористика.

Кросскультурная лингвофольклористика основывается на сравнении фольклорноязыковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов.

Слайд5

Цель кросскультурной лингвофольклористики – выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и в совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углублённое исследование феномена этнической ментальности, разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка. Анализ выходит за пределы собственно языка фольклора и втор- гается в область антропологии, лингвокультуроведения и этнолингвистики.

Слайд 6

Сопоставительная лингвофольклористика выявляет своеобразие языка фольклора, кросскультурная – специфику этнической культуры и определяющей её этнической ментальности. В целом обе ветви лингвофольклористики исследуют феномен фольклорного слова во всём объёме его внутренних и внешних связей и отношений.

Технологию кросскультурного анализа в лингвофольклористике можно продемонстрировать на примере сопоставительного описания концепта «волосы» .

Слайд 7

Концепт «волосы». Волосы в народных представлениях славян – средоточие жизненных сил человека. В магии отрезанные волосы (как и ногти, пот, слюна и др.) воспринимались как заменитель (двойник) человека. Волосы (как и шерсть) символизировали множество, богатство, изобилие и счастье [Славянские древности: 1: 422]. Поскольку волосы аккумулируют жизненную силу, их использовали в обряде наведения порчи. Отсюда в Древней Руси для женщин считалось позором даже во двор своего дома выйти с непокрытой головой – «опростоволоситься». Волосы – символ эротической энергии, и потому в Западной Европе того времени женские волосы расценивались как соблазн. Для многих привлекательных женщин в средневековой Европе красивые волосы были путёвкой на костры инкви- зиции. Считалось также, что волосы символизируют и духовные силы (одухотворенную энергию). Отсюда символика волос: на голове – это высшие силы, на теле – преобладание низших. Волосы на голове сравнивали с океаном. Древние греки и римляне не сомневались, что наличие густых волос у Зевса и Юпитера олицетворяло их исключительную духовную, нравственную и физическую силу. Библия стояла на том же: Давид и Самсон обладали пышными шевелюрами, в длинных волосах богатыря Самсона таилась удивительная сила. Потерю волос воспринимали как знак нравственного падения и бедности. Рабов стригли, чтобы подчеркнуть их зависимое положение и лишить покровительства богов. Древние египетские жрецы, индийские брамины и буддийские монахи в знак рабского подчинения божеству волосы брили. То же делают мусульмане, приносящие волосы в жертву Аллаху. В период хаджа (паломничества в Мекку) правоверные не только бреют голову, но и скоблят её. Волосы – один из обязательных компонентов представления о женской красоте.

Английский поэт Александр Поп писал следующее

На гибель всей мужской породе

Носила кудри по последней моде:

Два локона спускались вдоль ланит,

Кудрями был затылок нежный скрыт.

Плен для влюблённых – лабиринты эти

Для сильных душ страшны такие сети!

В традиционной культуре различных этносов волосы выступают необходимым элементом различных обрядов – от свадебных до похоронных, а также составляют часть этнического портрета. Обратимся к русским народнопесенным текстам. Слово волосы в севернорусских текстах встретилось всего два раза, а в южнорусских – один.

Не сидела бы красна девица одна.

Не чесала бы русы волосы частым гребешком,

Не заплетала бы трубчатой косы



«Еще что же ты, Параша,

Не весело идешь?

Позаплаканы глаза,

Порастрёпаны волоса.

Слайд 8

Этот феномен объясняется просто. Концепт «волосы» в русской традиционной культуре вербализуется двумя другими существительными – кудри и коса. Возникает вопрос, каково место лексемы волосы в текстах других жанров. По данным словаря фольклорной лексики, в онежских былинах отмечено 44 словоупотребления существительного волос. В 14 случаях употребления это популярный компонент в былинных текстах пословицы о женском интеллекте: «У ней волос долог, ум короток».
Слайд 9

Значительная часть словоупотреблений приходится на описание ситуации, когда любящая жена отправляется на выручку попавшего в беду мужа и ей приходится жертвовать своей причёской, принимая обличие мужчины – волосы брить, обрубить, подбривать, подрубить, подстригать. Во всех этих случаях волос никак не определяется. В русском эпосе волосы выступают и знаком возраста: Приберите вы мне невесту супротив меня Возрастом и волосом.

Что же касается немецкого и английского фольклора, то здесь дело обстоит иным образом. Наиболее часто волосы (hair) упоминаются в английских народных песнях, в немецких же песенных текстах слово Haar (Hart, Harlein) встречается реже. Если сопоставить соответствующие зоны в словарных статьях русского, английского и немецкого фольклора, можно увидеть, как дифференцирована цветовая характеристика волос в традиционной культуре трёх этносов. Специалисты различают шесть видов основных цветов, присущих человеческому волосу, – чёрный, каштановый, русый, белый (блон-дин), рыжий, пепельный, – и насчитывают до тридцати вариантов комбинаций разных видов.

Слайд 10

В результате метонимического переноса вид волос определённого цвета и формы может обозначать ту или иную группу людей. В немецком фольклоре, например, weiβes Haar 'седые волосы' употребляется в значении 'пожилой человек'.

Wir bringen Gottes Segen heute Dem braunen wie dem weiβen Haar

[Kl., 815] '

Мы приносим сегодня божье благославление как молодым, так и пожилым (как каш-тановым, так и седым волосам)'

Schwarzlockige Haare 'чёрные кудрявые волосы' называют цыган.

Nach den Zigeunern lange noch schau'n Muβt ich im Weiterfahren, Nach den Gesichtern dunkelbraun, Nach den schwarzlockigen Haaren [Kl., 542] '

Смотря ещё долго за цыганами, я должен был ехать дальше, за тёмно-коричневыми лицами, за чёрными кудрявыми волосами'

Как было сказано выше, минимальное количество словоупотреблений существительного волосы в русских народнопесенных текстах компенсируется наличием двух слов – кудри и коса. Родовое обозначение заменяется видовыми.

2. Эмоциональный опыт.

Дальнейшим шагом в постижении феномена человека, отражённого в фольклорном дискурсе, стала попытка исследования эмоционального опыта этноса средствами кросскультурной лингвофольклористики

Слайд 11

Фактический материал свидетельствует, что концепт «лицо» весьма активно вербализуется в песенных текстах трёх народов, однако удельный вес русской лексемы лицо в три раза выше, чем немецких лексем Gesicht и Angesicht, и в четыре раза выше, чем английского существительного face.

В английских песенных текстах все случаи словоупотребления связаны с внешней оценкой физических достоинств лица: 'цветущее', 'безобразное', 'хорошенькое, прекрасное'.

В немецких песенных текстах лицо определяется как l 'милое', 'прекрасное', 'грубое'. Как субъект действия, оно может 'смеяться', 'светиться, как зеркало', ' как кровь с моло- ком'.

Во всех случаях демонстрируется безусловный мажорный настрой.

В русских лирических песнях лицо предстаёт как экран эмоционального переживания с характерными симптомами любовного чувства: Видно печаль и по ясным очам, Видно кручинушку и по белому лицу (Соб, 3, № 10). Эмоциональная жизнь, отражённая на лице, предстаёт в динамике цветовых характеристик. Динамизм цветовой характеристики предопределяет наличие финитных глаголов с «цветовым» корнем (белиться, румяниться, черниться). С радости – лице белится, Белится лице, румянится; С печали – лице чернится, Чернится лице, марается (Соб, 3, № 8).

Цвет – это репрезентация двух обобщенных эмоциональных состояний – «жары» и «остуды». Знаком любовной страсти выступает «жар». Жар 1. Румянец на лице; 3. Любовь, сильная страсть

С существительным жар ассоциируются глаголы разгораться /разгореться, пылать [кровь] в лице, разгорать лицо.

Образ «любовь – горение» предопределяет наличие прилагательного с корнем – гар– или – пыл-

Итак, русское лицо в народной лирике кардинально отличается от лица в песенном фольклоре немцев и англичан.
Слайд 12

Для кросскультурного анализа исходными являются понятия лакунарности и асимметрии. Под лакунарностью понимают случаи, когда концепт есть, а лексема для его вербализации отсутствует. Лакунарность – это не дефект языка, а одно из его свойств.

«Умалчивание» в языке на уровне лексики как раз и принято называть лакунами. Примером лакуны может служить отмеченное известным философом О. Шпенглером отсут ствие в древнегреческом языке слова для обозначения пространства. Феномен лакуны притягивает внимание исследователей. Обсуждаются такие вопросы, как феномен лакунарности в различных подсистемах национального языка, проблема типологии лакун, методика выявления лакун, лакуны как несовпадающие (разъединяющие) элементы в языках и культурах и межкультурная коммуникация, модель лакун в теории и практике перевода, феномен лакунарности в аспекте культурологии, лакунарность и лингвострановедение, лакуны как предмет лексикографии, лакуны в тексте и т. д.А. Т. Хроленко. «Введение в лингвофольклористику: учебное пособие» 129

Различают лакуны в языке, речи и культуре. В кросскультурных исследованиях наличие лакун – повод для интересных и содержательных размышлений.

Слайд13

Асимметрия (несоответствие) сравниваемых корпусов фольклорных тестов проявляется на нескольких уровнях, а потому мы разграничиваем асимметричность концептуальную, репертуарную, квантитативную и культурную.

Концептуальная асимметричность видна на примере концептов «рот» и «губы» у немцев и «уста» у русских.

Репертуарная асимметричность обнаруживается прежде всего в форме лакун, т. е. отсутствия в фольклорных текстах лексем, называющих тот или иной элемент лица. Русские считают бровь важной чертой портрета, в немецких и английских текстах соответствующие лексемы не фиксируются. Нет в русских текстах слова подбородок, а в английских, хоть и редко, упоминается chin. В английской песне встретилось 'веко', а в русских и немецких песнях аналога нет. В анализированных немецких текстах отсутствуют концепты «бок» и «живот» и вербализующие их соматизмы. Квантитативную асимметричность можно продемонстрировать на примере англий- ских лексем cheek 'щека' и lips 'губы', которые встречаются чаще, чем их эквиваленты в дру- гих сравниваемых традициях. Если русские очень редко упоминают шею, то англичане этот концепт реализуют гораздо чаще.

Квантитативную асимметричность можно продемонстрировать на примере английских лексем cheek 'щека' и lips 'губы', которые встречаются чаще, чем их эквиваленты в других сравниваемых традициях. Если русские очень редко упоминают шею, то англичане этот концепт реализуют гораздо чаще.

Культурная асимметричность отчётливо заметна на примере одинаково частотных эквивалентов в трёх традициях. Так, концепт «лицо» в русской, немецкой и английской фольклорно-песенной традиции предстаёт этнически дифференцированным, причём русская традиция заметно отлична от традиции германских этносов как в количественном, так и в качественном отношении. Русская фольклорная песня гораздо чаще обращает внимание на лицо лирической героини. При этом песня никогда не даёт лицу специальных характери- стик эстетического характера – красивое оно или безобразное. Русское лицо всегда белое. Изменение белого цвета лица – показатель сильных, контрастных эмоциональных пережи- ваний – «жара» или «остуды». В немецких и английских песнях сильные чувства и яркие эмоции описываются иными способами.

3. Задачи

Кросскультурной лингвофольклористике оказывается близкой гипотеза антропологов о существовании так называемой «скрытой культуры» (К. Клакхон), «имплицитной культуры» (Р. Ле Ван) или «культурной модели» (А. Крёбер). Скрытая культура не поддаётся непосредственному восприятию человеческими органами чувств, она проступает как тончайший намёк, непонятный даже самим её носителям, как лёгкие «дуновения», самые неве- роятные «бормотания» культуры, основополагающие её самобытность, как своеобразное «поле культурного подразумеваемого». Именно в сфере непонимания различий форм скрытой культуры кроются причины «конфликта культур» [Чернявская 2005]. Скрытая» культура представляет ту среду, где этническая ментальность формирует «матрицу» национальной культуры. Хранимая языком в целом и народнопоэтической речью в частности, скрытая культура выявляется прежде всего путём анализа языковой ткани культуры – положительной и отрицательной семантики слов и выражений, ключевых для данной культуры слов и т. п. По мнению Ю.В. Чернявской, язык фольклора оказывается самым значимым хранителем «эзотерической» культуры.

Становится очевидной сверхзадача лингвофольклористики – выяснение через язык фольклора сущности этнической культуры. Перспективна постановка таких фундаменталь- ных вопросов, как этническая ментальность и культурная архетипика.

Источники материала смотри в презентации.


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 24.11.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Презентации
Просмотров93
Номер материала ДБ-387798
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх