Инфоурок Русский язык ПрезентацииПрезентация по кросскультурной лингвофольклористике

Презентация по кросскультурной лингвофольклористике

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ Текст к презентации кросскультурная лингвофольклористика Microsoft Office Word.docx

Кросскультурная лингвофольклористика

Сопоставительное и кросскультурное направление в лингвофольклористике

Главный вопрос сопоставительной лингвофольклористикой: что сопоставлять, с какой целью и как?

Выяснилось, что сопоставление возможно внутреннее в рамках одной народнопоэтической культуры и внешнее – сопоставление тех или иных фрагментов народнопоэтиче ской культуры двух и более этносов.

Слайд 3

Цель сопоставительной лингвофольклористики – выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, в конечном счёте углублённое изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры.

Список целей сопоставления может быть достаточно обширным: 1.своеобразное картин мира различных фольклорных жанров;

2.территориальная дифференцированность языка фольклора;

3.эволюция фольклорного лексикона жанров и всего фольклора в целом и др.

Сопоставительная лингвофольклористика предполагает сравнение объектов фольклорно-языковых (вариантов текста, разновидностей текстов внутри жанра, самих жанров и т. д.).

Цель сопоставительной лингвофольклористики – выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, в конечном счёте углублённое изучение вербальной составляющей одной конкретной фольклорной культуры. При этом анализ не выходит за пределы языка фольклора. Отсюда идея названия – внутреннее сопоставление.     

Слайд4

Поскольку термин сопоставительная лингвофольклористика достаточно широк и может употребляться как для внешних, так для внутренних сопоставлений. Для сравнения фрагментов культур разных этносов предложили использовать особый термин кросскультурная линвофольклористика.

Кросскультурная лингвофольклористика основывается на сравнении фольклорноязыковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух и более этносов.

Слайд5

Цель кросскультурной лингвофольклористики – выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и в совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углублённое исследование феномена этнической ментальности, разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка. Анализ выходит за пределы собственно языка фольклора и втор- гается в область антропологии, лингвокультуроведения и этнолингвистики.

Слайд 6

Сопоставительная лингвофольклористика выявляет своеобразие языка фольклора, кросскультурная – специфику этнической культуры и определяющей её этнической ментальности. В целом обе ветви лингвофольклористики исследуют феномен фольклорного слова во всём объёме его внутренних и внешних связей и отношений.

Технологию кросскультурного анализа в лингвофольклористике можно продемонстрировать на примере сопоставительного описания концепта «волосы» .

Слайд 7

Концепт «волосы». Волосы в народных представлениях славян – средоточие жизненных сил человека. В магии отрезанные волосы (как и ногти, пот, слюна и др.) воспринимались как заменитель (двойник) человека. Волосы (как и шерсть) символизировали множество, богатство, изобилие и счастье [Славянские древности: 1: 422]. Поскольку волосы аккумулируют жизненную силу, их использовали в обряде наведения порчи. Отсюда в Древней Руси для женщин считалось позором даже во двор своего дома выйти с непокрытой головой – «опростоволоситься». Волосы – символ эротической энергии, и потому в Западной Европе того времени женские волосы расценивались как соблазн. Для многих привлекательных женщин в средневековой Европе красивые волосы были путёвкой на костры инкви- зиции. Считалось также, что волосы символизируют и духовные силы (одухотворенную энергию). Отсюда символика волос: на голове – это высшие силы, на теле – преобладание низших. Волосы на голове сравнивали с океаном. Древние греки и римляне не сомневались, что наличие густых волос у Зевса и Юпитера олицетворяло их исключительную духовную, нравственную и физическую силу. Библия стояла на том же: Давид и Самсон обладали пышными шевелюрами, в длинных волосах богатыря Самсона таилась удивительная сила. Потерю волос воспринимали как знак нравственного падения и бедности. Рабов стригли, чтобы подчеркнуть их зависимое положение и лишить покровительства богов. Древние египетские жрецы, индийские брамины и буддийские монахи в знак рабского подчинения божеству волосы брили. То же делают мусульмане, приносящие волосы в жертву Аллаху. В период хаджа (паломничества в Мекку) правоверные не только бреют голову, но и скоблят её. Волосы – один из обязательных компонентов представления о женской красоте.

Английский поэт Александр Поп писал следующее

…На гибель всей мужской породе

Носила кудри по последней моде:

 Два локона спускались вдоль ланит,

Кудрями был затылок нежный скрыт.

Плен для влюблённых – лабиринты эти

Для сильных душ страшны такие сети!

В традиционной культуре различных этносов волосы выступают необходимым элементом различных обрядов – от свадебных до похоронных, а также составляют часть этнического портрета. Обратимся к русским народнопесенным текстам. Слово волосы в севернорусских текстах встретилось всего два раза, а в южнорусских – один.

Не сидела бы красна девица одна.

Не чесала бы русы волосы частым гребешком,

Не заплетала бы трубчатой косы

 

«Еще что же ты, Параша,

Не весело идешь?

Позаплаканы глаза,

Порастрёпаны волоса.

Слайд 8

Этот феномен объясняется просто. Концепт «волосы» в русской традиционной культуре вербализуется двумя другими существительными – кудри и коса. Возникает вопрос, каково место лексемы волосы в текстах других жанров. По данным словаря фольклорной лексики, в онежских былинах отмечено 44 словоупотребления существительного волос. В 14 случаях употребления это популярный  компонент в былинных текстах пословицы о женском интеллекте: «У ней волос долог, ум короток».
Слайд 9

Значительная часть словоупотреблений приходится на описание ситуации, когда любящая жена отправляется на выручку попавшего в беду мужа и ей приходится жертвовать своей причёской, принимая обличие мужчины – волосы брить, обрубить, подбривать, подрубить, подстригать. Во всех этих случаях волос никак не определяется. В русском эпосе волосы выступают и знаком возраста: Приберите вы мне невесту супротив меня Возрастом и волосом.

Что же касается немецкого и английского фольклора, то здесь дело обстоит иным образом. Наиболее часто волосы (hair) упоминаются в английских народных песнях, в немецких же песенных текстах слово Haar (Hart, Harlein) встречается реже. Если сопоставить соответствующие зоны в словарных статьях русского, английского и немецкого фольклора, можно увидеть, как дифференцирована цветовая характеристика волос в традиционной культуре трёх этносов. Специалисты различают шесть видов основных цветов, присущих человеческому волосу, – чёрный, каштановый, русый, белый (блон-дин), рыжий, пепельный, – и насчитывают до тридцати вариантов комбинаций разных видов.

Слайд 10

В результате метонимического переноса вид волос определённого цвета и формы может обозначать ту или иную группу  людей. В немецком фольклоре, например, weiβes Haar 'седые волосы' употребляется в значении 'пожилой человек'.

Wir bringen Gottes Segen heute Dem braunen wie dem weiβen Haar

[Kl., 815] '

Мы приносим сегодня божье благославление как молодым, так и пожилым (как каш-тановым, так и седым волосам)'

Schwarzlockige Haare 'чёрные кудрявые волосы' называют цыган.

Nach den Zigeunern lange noch schau'n Muβt ich im Weiterfahren, Nach den Gesichtern dunkelbraun, Nach den schwarzlockigen Haaren [Kl., 542] '

Смотря ещё долго за цыганами, я должен был ехать дальше, за тёмно-коричневыми лицами, за чёрными кудрявыми волосами'

Как было сказано выше, минимальное количество словоупотреблений существительного волосы в русских народнопесенных текстах компенсируется наличием двух слов – кудри и коса. Родовое обозначение заменяется видовыми.

2. Эмоциональный опыт.

Дальнейшим шагом в постижении феномена человека, отражённого в фольклорном дискурсе, стала попытка исследования эмоционального опыта этноса средствами кросскультурной лингвофольклористики

Слайд 11

Фактический материал свидетельствует, что концепт «лицо» весьма активно вербализуется в песенных текстах трёх народов, однако удельный вес русской лексемы лицо в три раза выше, чем немецких лексем Gesicht и Angesicht, и в четыре раза выше, чем английского существительного face.

В английских песенных текстах все случаи словоупотребления связаны с внешней оценкой физических достоинств лица:  'цветущее',  'безобразное',  'хорошенькое, прекрасное'.

В немецких песенных текстах лицо определяется как l 'милое',  'прекрасное', 'грубое'. Как субъект действия, оно может  'смеяться', 'светиться, как зеркало', ' как кровь с моло- ком'.

Во всех случаях демонстрируется безусловный мажорный настрой.

В русских лирических песнях лицо предстаёт как экран эмоционального переживания с характерными симптомами любовного чувства: Видно печаль и по ясным очам, Видно кручинушку и по белому лицу (Соб, 3, № 10). Эмоциональная жизнь, отражённая на лице, предстаёт в динамике цветовых характеристик. Динамизм цветовой характеристики предопределяет наличие финитных глаголов с «цветовым» корнем (белиться, румяниться, черниться). С радости – лице белится, Белится лице, румянится; С печали – лице чернится, Чернится лице, марается (Соб, 3, № 8).

Цвет – это репрезентация двух обобщенных эмоциональных состояний – «жары» и «остуды». Знаком любовной страсти выступает «жар». Жар 1. Румянец на лице; 3. Любовь, сильная страсть

С существительным жар ассоциируются глаголы разгораться /разгореться, пылать [кровь] в лице, разгорать лицо.

Образ «любовь – горение» предопределяет наличие прилагательного с корнем – гар– или – пыл-

Итак, русское лицо в народной лирике кардинально отличается от лица в песенном фольклоре немцев и англичан.
Слайд 12

Для кросскультурного анализа исходными являются понятия лакунарности и асимметрии. Под лакунарностью понимают случаи, когда концепт есть, а лексема для его вербализации отсутствует. Лакунарность – это не дефект языка, а одно из его свойств.

«Умалчивание» в языке на уровне лексики как раз и принято называть лакунами. Примером лакуны может служить отмеченное известным философом О. Шпенглером отсут ствие в древнегреческом языке слова для обозначения пространства. Феномен лакуны притягивает внимание исследователей. Обсуждаются такие вопросы, как феномен лакунарности в различных подсистемах национального языка, проблема типологии лакун, методика выявления лакун, лакуны как несовпадающие (разъединяющие) элементы в языках и культурах и межкультурная коммуникация, модель лакун в теории и практике перевода, феномен лакунарности в аспекте культурологии, лакунарность и лингвострановедение, лакуны как предмет лексикографии, лакуны в тексте и т. д.А. Т. Хроленко. «Введение в лингвофольклористику: учебное пособие» 129

 Различают лакуны в языке, речи и культуре. В кросскультурных исследованиях наличие лакун – повод для интересных и содержательных размышлений.

Слайд13

Асимметрия (несоответствие) сравниваемых корпусов фольклорных тестов проявляется на нескольких уровнях, а потому мы разграничиваем асимметричность концептуальную, репертуарную, квантитативную и культурную.

Концептуальная асимметричность видна на примере концептов «рот» и «губы» у немцев и «уста» у русских.

Репертуарная асимметричность обнаруживается прежде всего в форме лакун, т. е. отсутствия в фольклорных текстах лексем, называющих тот или иной элемент лица. Русские считают бровь важной чертой портрета, в немецких и английских текстах соответствующие лексемы не фиксируются. Нет в русских текстах слова подбородок, а в английских, хоть и редко, упоминается chin. В английской песне встретилось 'веко', а в русских и немецких песнях аналога нет. В анализированных немецких текстах отсутствуют концепты «бок» и «живот» и вербализующие их соматизмы. Квантитативную асимметричность можно продемонстрировать на примере англий- ских лексем cheek 'щека' и lips 'губы', которые встречаются чаще, чем их эквиваленты в дру- гих сравниваемых традициях. Если русские очень редко упоминают шею, то англичане этот концепт реализуют гораздо чаще.

Квантитативную асимметричность можно продемонстрировать на примере английских лексем cheek 'щека' и lips 'губы', которые встречаются чаще, чем их эквиваленты в других сравниваемых традициях. Если русские очень редко упоминают шею, то англичане этот концепт реализуют гораздо чаще.

Культурная асимметричность отчётливо заметна на примере одинаково частотных эквивалентов в трёх традициях. Так, концепт «лицо» в русской, немецкой и английской фольклорно-песенной традиции предстаёт этнически дифференцированным, причём русская традиция заметно отлична от традиции германских этносов как в количественном, так и в качественном отношении. Русская фольклорная песня гораздо чаще обращает внимание на лицо лирической героини. При этом песня никогда не даёт лицу специальных характери- стик эстетического характера – красивое оно или безобразное. Русское лицо всегда белое. Изменение белого цвета лица – показатель сильных, контрастных эмоциональных пережи- ваний – «жара» или «остуды». В немецких и английских песнях сильные чувства и яркие эмоции описываются иными способами.

3. Задачи

Кросскультурной лингвофольклористике оказывается близкой гипотеза антропологов о существовании так называемой «скрытой культуры» (К. Клакхон), «имплицитной культуры» (Р. Ле Ван) или «культурной модели» (А. Крёбер). Скрытая культура не поддаётся непосредственному восприятию человеческими органами чувств, она проступает как тончайший намёк, непонятный даже самим её носителям, как лёгкие «дуновения», самые неве- роятные «бормотания» культуры, основополагающие её самобытность, как своеобразное «поле культурного подразумеваемого». Именно в сфере непонимания различий форм скрытой культуры кроются причины «конфликта культур» [Чернявская 2005]. Скрытая» культура представляет ту среду, где этническая ментальность формирует «матрицу» национальной культуры. Хранимая языком в целом и народнопоэтической речью в частности, скрытая культура выявляется прежде всего путём анализа языковой ткани культуры – положительной и отрицательной семантики слов и выражений, ключевых для данной культуры слов и т. п. По мнению Ю.В. Чернявской, язык фольклора оказывается самым значимым хранителем «эзотерической» культуры.

Становится очевидной сверхзадача лингвофольклористики – выяснение через язык фольклора сущности этнической культуры. Перспективна постановка таких фундаменталь- ных вопросов, как этническая ментальность и культурная архетипика.

Источники материала смотри в презентации.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Презентация по кросскультурной лингвофольклористике"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор десткого сада

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Кросскультурная лингвофольклористика.pptx

Скачать материал "Презентация по кросскультурной лингвофольклористике"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Кросскультурная лингвофольклористикаПодготовила: студентка 2 курса з/о
специа...

    1 слайд

    Кросскультурная лингвофольклористика
    Подготовила: студентка 2 курса з/о
    специальности «Русския язык и литература»
    Тереня Марина Ивановна


  • Сопоставительное и кросскультурное направление в лингвофольклористикесопоста...

    2 слайд

    Сопоставительное и кросскультурное направление
    в лингвофольклористике
    сопоставление возможно:
    внутреннее (в рамках одной народно-поэтической культуры)
    внешнее (сопоставление тех или иных фрагментов народно-поэтической культуры двух и более этносов)




  • Цель сопоставительной лингвофольклористики:    выявление общефольклорных, общ...

    3 слайд

    Цель сопоставительной лингвофольклористики:
    выявление общефольклорных, общежанровых, диалектных и идиолектных явлений, углублённое изучение вербальной составляющей одной
    конкретной фольклорной культуры.

    Так возникает термин

  • Кросскультурная             лингвофольклористика -сравнение фрагментов культ...

    4 слайд

    Кросскультурная лингвофольклористика -сравнение фрагментов культур разных этносов.
    Кросскультурный в русской речи означает ситуацию активного проявления культурной специфичности, теоретический анализ сопряжения языков и культур.

  • Цель кросскультурной лингвофольклористики:выявление культурных смыслов, аккум...

    5 слайд

    Цель кросскультурной лингвофольклористики:
    выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и в совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальности
    поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов
    углублённое исследование феномена этнической ментальности
    разработка эффективного инструментария для выявления культурных смыслов в единицах языка

  • Лингвофольклористика 

  Кросскультурна
определяет специфику
этнической культ...

    6 слайд

    Лингвофольклористика


    Кросскультурна
    определяет специфику
    этнической культуры и её этническую
    ментальность
    Сопостовительная
    выявляет своеобразие
    языка фольклора
    (варианты текста,
    разновидностей текстов
    внутри жанра,
    самих жанров)

  • Кросскультурный анализ концепта «волосы»:Александр Поп (англ.) …На  гибель вс...

    7 слайд

    Кросскультурный анализ концепта «волосы»:
    Александр Поп (англ.)
    …На гибель всей мужской породе Носила кудри по последней моде: Два локона спускались вдоль ланит, Кудрями был затылок нежный скрыт. Плен для влюблённых – лабиринты эти Для сильных душ страшны такие …На гибель всей мужской породе Носила кудри по последней моде: Два локона спускались вдоль ланит, Кудрями был затылок нежный скрыт. Плен для влюблённых – лабиринты эти. Для сильных душ страшны такие сети!
    Русский народно-песенный текст
    «Не сидела бы красна девица одна. Не чесала бы русы волосы частым гребешком, Не заплетала бы трубчатой косы»
    (Кир., № 1271/87/);

    «Еще что же ты, Параша,
    Не весело идешь?
    Позаплаканы глаза,
    Порастрёпаны волоса!»
    (Кир., № 1363/16/).

  • КудриВолосыКоса

    8 слайд

    Кудри
    Волосы
    Коса

  • Волосы популярной компонент в былинных текстах, пословицах - о женском интел...

    9 слайд

    Волосы популярной компонент в былинных текстах, пословицах - о женском
    интеллекте:
    «У ней волос долог, ум короток»
     Волосу многонько, а разуму маленько.
    «Приберите вы мне невесту супротив меня Возрастом и волосом»

  • В результате метонимического переноса волосы определённого цвета и формы могу...

    10 слайд

    В результате метонимического переноса волосы определённого цвета и формы могут обозначать ту или иную группу людей:
    Wir bringen Gottes Segen heute Dem braunen wie dem weiβen Haar [Kl., 815] 'Мы приносим сегодня божье благославление как молодым, так и пожилым (как каш- тановым, так и седым волосам)
    Nach den Zigeunern lange noch schau'n Muβt ich im Weiterfahren, Nach den Gesichtern dunkelbraun, Nach den schwarzlockigen Haaren [Kl., 542] 'Смотря ещё долго за цыганами, я должен был ехать дальше, за тёмно-коричневыми лицами, за чёрными кудрявыми волосами'

  • Концепт «лицо»у разных народностей

    11 слайд

    Концепт «лицо»
    у разных народностей

  • Эмоциональный опытКросскультурный анализ:Лакунарность  и ассиметрия
лакуны -...

    12 слайд

    Эмоциональный опыт
    Кросскультурный анализ:
    Лакунарность и ассиметрия
    лакуны - умалчивание» в языке на уровне лексики.
    Различают лакуны:
    в языке
    речи
    культуре.

  • АссиметрияКонцептуальная(рот, губы, уста)
Репертуарная(отсутствия в фольклорн...

    13 слайд

    Ассиметрия
    Концептуальная(рот, губы, уста)
    Репертуарная(отсутствия в фольклорных текстах лексем, называющих тот или иной элемент лица – лакуны)
    Квантитативная
    Культурная (отчётливо заметна на примере одинаково частотных эквивалентов в трёх традициях разных культур)

  • Перспективы кросскультурной лингвофольклористики:выяснение через язык фолькло...

    14 слайд

    Перспективы кросскультурной лингвофольклористики:
    выяснение через язык фольклора сущности этнической культуры
    этническая ментальность
    культурная архетипика и многие другие..

  • Вопросы для самопроверки.

    15 слайд

    Вопросы для самопроверки.

  • Определите значение выражения:She wrung her hands and tore her hair, Crying,...

    16 слайд

    Определите значение выражения:
    She wrung her hands and tore her hair, Crying, asking: What shall I do? [Sh. I, 416] ‘
    Она ломала руки и рвала волосы, Крича, спрашивая: Что я должна делать?‘

    В английской народно-песенном тексте выражает отчаяние,
    горе, безвыходность.

  • Определите эмоциональное состояние героини: Я немножко с милым танцевала, 
Ми...

    17 слайд

    Определите эмоциональное состояние героини:
    Я немножко с милым танцевала,
    Мил за ручку крепко жал,
    Я руки не отнимала
    Появился в лице жар
    (Кир.,№ 1328 /15/)

    Знаком любовной страсти выступает «жар»

  • Определите эмоциональное состояние героини: Не шути-ка, парень, шуточки, 
Не...

    18 слайд

    Определите эмоциональное состояние героини:
    Не шути-ка, парень, шуточки,
    Не задень меня по белому лицу.
    Мое личико разгарчивое,
    Ретиво сердце зазнобчивое!


    Образ «любви – горение» предопределяет наличие прилагательного с корнем – гар–

  • Определите действие героини: Пойду, выйду млада на крылечко,
 Простужу бело л...

    19 слайд

    Определите действие героини:
    Пойду, выйду млада на крылечко,
    Простужу бело лицо,
    Чтобы жар с лица сошёл (Кир. № 1328 /15/).

    Простужать, простудить лицо, голову и т. д. 'Освежить, вызывать чём-л. ощущение свежести, бодрости' [СРНГ: 32: 255]. Эмоциональная «остуда» связана со слезами:

  • Какого вида ассиметриии в лингвофольклористике не рассматривается?Квантитатив...

    20 слайд

    Какого вида ассиметриии в лингвофольклористике не рассматривается?
    Квантитативная
    Концептуальная
    Смысловая
    Культурная
    Репертуарная


  • Соедините точки «красоты лица»у различных этносов Для русских,...

    21 слайд


    Соедините точки «красоты лица»
    у различных этносов

    Для русских, волосы на голове
    для немцев, брови и глаза
    для англичан щёки и губы.

  • ИсточникиЗавалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика:...

    22 слайд

    Источники
    Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: народно- песенный портрет в трёх этнических профилях. Курск: Изд-во КГУ, 2005.
    Завалишина К.Г., Хроленко А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: тело чело- века в лексике русских, немецких и английских народных песен. – Курск: Изд-во КГУ, 2006.
    Хроленко А.Т. Лингвофольклористика. Листая годы и страницы. Курск, 2008. Раздел «Кросскультурная лингвофольклористика».
    источник шаблона»: Черкасова Лариса Александровна, учитель русского языка и литературы, сайт «http://pedsovet.su/».

  • Спасибо за внимание!

    23 слайд

    Спасибо за внимание!

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 267 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 24.11.2016 1108
    • ZIP 919.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Тереня Марина Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Тереня Марина Ивановна
    Тереня Марина Ивановна
    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 28507
    • Всего материалов: 16

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по русскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 232 человека из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 771 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык и литература")

Учитель русского языка и литературы

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 59 человек из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 62 человека

Мини-курс

Развитие физических качеств в художественной гимнастике: теория и практика

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Национальная система учительского роста: путь к эффективности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Состав и анализ финансовой отчетности

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе