Диалог культур
на уроке
английского языка
Подготовила
учитель английского языка
Юревич Ольга Анатольевна
Диалог культур на
уроке английского языка
«Лучшее
и даже единственное средство проникнуть в характер народа – это усвоить его
культуру, чем глубже мы входим в его культуру, тем глубже мы входим в его
характер»
К.Д.Ушинский
Овладение любым
иностранным языком – это приобщение к иной культуре, овладение новым
социокультурным содержанием, и в этом контексте обучение иностранному языку
рассматривается как диалог культур (своей собственной и иноязычной) в общем
формате межкультурного общения, т.е. равноправного культурного взаимодействия
представителей разных линговокультурных общностей с учетом их самобытности и
своеобразия.
В Образовательном
стандарте и в Программе по иностранным языкам сказано, что «основной целью
обучения иностранным языкам в средней школе является развитие личности
школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на
изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им
иноязычной речевой деятельности». Таким образом, в конечном итоге,
предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной
компетенцией. Ее основными составляющими являются: знание и понимание
собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть
сходство и различие между общающимися культурами и владение навыками
межкультурного диалога, предполагающего готовность к решению конфликтов,
распознавания смысловых ориентиров другого лингвосоциума, оперирование
инокультурными концептами и средствами социальной коммуникации.
Авторы многих
современных УМК уделяют большое внимание формированию у обучающихся
межкультурной компетенции. В книгу для учащихся включаются такие рубрики как “А
look at Britain” , “Worldwatch”, “Culture Club”. Такие рубрики позволяют учителю легко моделировать ситуации,
отвечающие тематике диалога культур.
Например:
1.
6
класс.
Ramsey Island is a small island near the coast of Wales. There aren’t any
people on the island, but there are a lot of grey seals and birds. Ramsey
island is called “Ynys Dewi” in the Welsh language. “Ynys” means “island”? and
“Dewi” means “David’s” so “Ynys Dew” means “David’s Island”. Welsh is a very
old language. Many people in Wales speak both Welsh and English? Are there
different language in your country? What are they?
2.
8
класс.
In the UK , young people can work part time if they want to, but they have to
be 13 or over. The most popular job is delivering newspapers, but you have to
have permission from your parents, your doctor and your school. A typical
newspaper round lasts an hour and you can earn £6 to £9 a week. You have to
work six days a week, but you don’t have to work on Sunday. Do young people
work in your country? What jobs do they do? What do you think is it a good idea
for young people to work or not?
3.
9
класс.
In the UK, there are a lot of “fast good” restaurants, serving hamburger and
hot dogs. These are popular with young people, but not always popular with
their parents. A new “Mc Donald’s” restaurant opens somewhere in the world
every 14 hours. Are there many fast food restaurants in your country? Do you
like them? Do your parents like them?
В таких моделированных
ситуациях инициатива диалога идет от представителей иноязычной культуры.
Школьникам очень интересно получить информацию о культурных реалиях той страны,
язык которой они изучают. Иногда в их глазах можно прочитать так называемый
«культурный шок». Начинаются размышления по поводу: « У вас так. А как же у
нас?». Находятся сходства и различия. И больший акцент делается на чувственное
восприятие и толкование различий, потому что, как показывают наблюдения и
исследования этнопсихологов, все трудности межкультурной коммуникации в
реальной жизни проистекают именно из-за неприятия межкультурной разницы.
Осознание культурных различий согласно модели освоения чужой культуры Беннета
проходит несколько этапов. На начальной стадии само существование этих различий
не осознается человеком. Затем другая культура начинает осознаваться как один
из возможных взглядов на мир. В это время межкультурная чувствительность
начинает возрастать, человек начинает осознавать себя как член более чем одной
культуры. На последних стадиях развития межкультурная чуткость возрастает, так
как признается существование нескольких точек зрения. Далее происходит
формирование нового типа личности, сознательно отбирающей и интегрирующей
элементы разных культур. Таким образом, моделированные ситуации типа «от
иноязычных культурных реалий к культурным реалиям родной страны» (а не
наоборот) помогают преподавателям формировать у обучающихся межкультурную
чуткость.
Обучению в контексте
диалога культур служат сюжетно-ролевые игры. Ролевая игра – неотъемлемая часть
каждого раздела УМК. Ролевая игра – это форма обучения по заданному сценарию,
который требует не только знакомства с материалом, но и вхождения в заданный
образ. Ролевые игры служат формированию адекватных норм речевого и неречевого
поведения в иноязычной среде.
Все ролевые игры
сопровождаются четкой установкой, затем дается схема игры и ключевые слова,
выражения, речевые клише, свойственные данной ситуации.
Необходимо
отметить, что познание культуры англоязычных стран является поводом для более
глубокого осмысления и понимания своей культуры. Не зря говорят все познается в
сравнении. Работая во страноведческим материалом очень удобно составлять “Link Lists”, так
как в них выявляется сходства и различия в реалиях, фактах, нравах и обычаях в
стране изучаемого языка и своей родной стране по изучаемой теме. Это один из
путей создания условий для диалога культур, стимулирующий учащихся увеличивать
и углублять объем знаний о своей стране, своем регионе и о других странах.
Приведем пример заполнения одной из таких таблиц.
|
IN BRITIAN
|
IN BELARUS
|
IN
MY TOWN
|
Symbols
|
Plants: a
rose, a daffodil, a thistle, a shamrock.
Union Jack, John
Bull
|
|
|
Sights
|
Trafalgar
Square, the Houses of Parliament, Big Ben
|
|
|
People
|
Polite,
reticent, conservative, great-tea drinkers, have a good sense of humour
|
Hospitable, friendly, a bit
lazy, patient, talented, creative
|
Hospitable,
friendly, patient
|
Languages
|
English,
Scottish, Welsh, Irish
|
Russian, languages of national
minorities
|
|
Food and drink
|
Fish and chips, roast beef,
Yorkshire pudding, tea
|
Pancakes, chicken soup,
pelmeni, kvass, tea
|
Pancakes
(coman melna), podkogili (dumplings with cottage cheese and potatoes),
porridge, kissel, honeis beer (sra), birch kvass
|
Анализ материалов
заполнения подобных таблиц позволяет сделать вывод о том, что большинству
учащихся удается провести линию сравнения тех или иных фактов, реалий или
событий с последующим обобщением по изученной теме.
Очевидно, что
диалог культур, обмен полезной информацией может состояться на английском языке
лишь в том случае, если его участники умеют воспринимать и понимать иноязычные
тексты на слух и для чтения, умеют излагать свои мысли в монологической и
диалогической форме, умеют письменно выразить свои мысли. Итак, использование
всех видов речевой деятельности при психологически благоприятном для общения
климате это необходимые условия для реализации диалога культур.
Еще одним путем
создания условий для диалога культур является организационный – это включение
учащихся в такие формы учебной деятельности, которые наиболее точно моделируют
общение: парная, групповая и массовая. Парное общение позволяет применять
диалоги различного типа: диалог-этикет, диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями,
диалог-интервью. Однако парного общения явно бывает недостаточно, чтобы ученики
смогли участвовать во всех формах взаимодействия, которые приняты между ними в реальной
жизни. Для этого организуется работа в группах по 3-5 человек. Такое
взаимодействие не только создает условия для активного процесса социализации
школьников, но и разнообразит ситуации общения на английском языке. Работа в
группах возможна практически в каждом цикле, по каждому разделу.
Обучение и
воспитание в контексте диалога культур имеет место не только на уроке, но и во
внеклассной работе по предмету. Обучающиеся с удовольствием занимаются
научно-исследовательской деятельностью, выбирают темы культуроведческого
характера.
Делая вывод,
необходимо отметить, что организация диалога культур на уроке и во внеурочное
время является одновременно и условием успешного овладения английским языком и
ознакомлением с культурой страны изучаемого языка и родной культуры. Теперь
сталкиваясь с новым аспектом культуры той или иной страны, учащиеся не только
проявляют адекватное ее восприятие, но и стараются понять, что в этих двух
культурах есть общего, универсального, а также обеспечит проведение сравнительно-сопоставительного
анализа. Задания сравнительно-сопоставительного характера помогают глубже понять
как особенности культуры страны изучаемого языка, так и культуру своего народа.
Несомненно,
диалог культур предоставляет учащимся больше возможностей для расширения их
кругозора, поддерживает интерес к изучаемому языку, а, следовательно, и
мотивацию. Все это вместе способствует решению коммуникативных, воспитательных,
общеобразовательных и развивающих задач и обеспечивает повышение эффективности
обучения. Только обладающий позитивной этнокультурной идентичностью человек
способен к этнической толерантности, к жизни в современном обществе, все более
глобализованном мире.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.