Обучение
учащихся русской лексике с учетом результатов сопоставительного анализа
билексем русского
и
кабардино-черкесского языков
Кочесокова
М.М.
Формирование
лексических навыков является важным компонентом содержания обучения русскому
языку учащихся начальных классов. Обучение учащихся русской лексике с учетом
результатов сопоставительного анализа билексем русского и кабардино-черкесского
языков повышает качество обучения русской лексике.
Ключевые слова:
лексические навыки, билингвизм, сопоставительный анализ, формирование.
Актуальной
задачей преподавания русского языка в национальной школе является поиск
эффективных методов обучения. Новые образовательные условия и ситуация, когда
учащиеся, изучающие русский язык как неродной, находятся в равных условиях при
сдаче выпускных экзаменов с выпускниками-носителями языка, обусловливают поиск
обновленных методик и максимально эффективных технологий, позволяющих не только
обеспечить положительные результаты, но и единые социальные условия успешности
в дальнейшем обучении.
Поступая
в школу, нерусские дети попадают в условия билингвизма, когда им параллельно
даются знания и прививаются навыки на двух языках – родном и русском. Овладение
русским языком учащимися национальных школ является необходимым условием их
успешного обучения по всем учебным предметам в средней школе. Поэтому,
«изучение русского языка как второго должно способствовать формированию билингвальной
языковой личности» [Загаштоков, с.13]. При этом в силу номинативной функции
слова особое значение приобретает лексическая работа.
Усваивая
основные категории лексической системы русского языка, учащиеся национальной
школы как бы извлекают отдельный сегмент неизвестной еще им картины мира и
пытаются совместить его со своей собственной, заданной им родным языком. Именно
это обстоятельство является одним из серьезных препятствий в обучении второму
(русскому) языку и составляет для многих учащихся национальной школы главную
трудность в процессе овладения лексикой русского языка.
Необходимость
целенаправленной работы по развитию речи учащихся национальной школы осознается
многими современными учеными и преподавателями-практиками. Этому важному
вопросу посвящены работы ученых-методистов национальной школы: Н.З. Бакеевой,
И.В. Баранникова, З.У. Блягоза, А.Ф. Бойцовой, Е.А. Быстровой, Р.Б.
Гарифьяновой, Б.М.Есаджанян, А.Х. Загаштокова, К.З. Закирьянова, Г.Н.
Никольской, М.В. Панова, Р.Б. Сабаткоева, Л.Г. Саяховой, Н.М. Хасанова, И.А.
Шаповаловой, М.Х. Шхапацевой, Н.Б. Экбы и др. Однако ряд сложных вопросов
остается еще слабо освещенным. Так, например, недостаточно разработан вопрос об
изучении прямых и переносных значений русских слов в начальной национальной
школе, недостаточно уяснены те возможности, выявляющиеся при изучении полисемичных
слов русского языка, овладение которыми способствует развитию русской речи
детей – кабардинцев.
В
связи с этим, необходимо выявить эффективные способы работы со словом для
пополнения лексики младших школьников в национальной (кабардинской) школе. На
основе изучения специальной литературы и собственного опыта работы в школе, а
также проведения экспериментальной работы мы пришли к выводу, что работа
по усвоению основных категорий лексической системы русского языка учащимися
национальной (кабардинской) школы будет эффективной, если:
·
обучать учащихся русской
лексике с учетом результатов сопоставительного анализа билексем русского и
кабардино-черкесского языков;
·
разработать комплекс
упражнений по ознакомлению, семантизации и активизации в речи учащихся-кабардинцев
лексики русского языка;
·
организовать системное
усвоение основных категорий лексической системы русского языка в соответствии с
основными типами русско-кабардинских билексем, используя транспозицию
лексических знаний, умений и навыков и предупреждая лексико-семантическую
интерференцию родного языка.
Анализ научных
публикаций по сопоставительно-типологическому изучению языков, различные
аспекты которого находятся в сфере внимания лингвистов, дидактов и методистов,
показывает, что становление языковой личности практически неиспользуемый ресурс
в образовательном пространстве, в то время, как учащиеся многонациональной
школы Кабардино-Балкарии постоянно находятся в полиязыковом пространстве.
Поэтому, чтобы
разработать рациональную методику в национальной школе и глубоко постичь
особенности словарного состава русского языка, необходим определенный уровень
сопоставления лексических единиц русского и родного языка учащихся.
Сопоставительный
метод способствует прогнозированию тех трудностей, с которыми встречаются
учащиеся, и на этой основе разработать соответствующие приемы работы. Данный
метод дает возможность такого описания языков, «которое могло бы послужить
надежной и удобной базой для выявления целесообразных, эффективных способов
отбора грамматического и лексического материала для той или иной группы
учащихся с учетом их родного языка, возраста, специфических интересов и т.д.»
Стремление
поставить изучение русского языка в национальной школе на глубоко научную основу обусловило появление сопоставительных
лексических работ на материале русского и национальных языков. Отсутствие
фундаментального структурно-типологического анализа русского и кабардино-черкесского
языков препятствует эффективному обучению второму языку учащихся. Вышедшая в
2009 году работа А.Х.Загаштокова «Сопоставительно-типологическое
описание русского и кабардино-черкесского языков в учебных целях» существенно
восполняет этот пробел.
Признается,
что «установление лексико-семантической типологии родного и русского языков
помогает выявить трудные для детей слова и наметить наиболее эффективные виды
лексической работы» [Шанский и др. 1977,с.182]. Например, слово зависть в
русском языке не имеет каких-либо оттенков; а в кабардино-черкесском языке
существуют слова хъуапсэ (добрая, белая зависть) и фыгъуэ (злая,
черная зависть). Поэтому при объяснении значения этого слова необходимо
показать это различие. При проведении словарной работы на уроках русского языка
важно также учитывать многозначность русских слов и расхождение объема их
значения со словами родного языка учащихся. В одних случаях объем значения
русского языка шире объема значения соответствующего слова родного языка; в
других же, наоборот, объем значения слова родного языка шире объема значения
соответствующего слова русского языка. Например, русскому слову дядя
(родной брат отца или матери) в кабардинском языке будет соответствовать два
слова, а именно: дядя, являющийся братом матери (анэдэлъху) имеет одно
название, а дядя, являющийся братом отца, (адэкъуэш) имеет другое
название. Таким образом, мы видим, что одному слову русского языка
соответствует два слова для обозначения того же понятия в родном языке. [Апажев
1992, с.81]
Богатство
лексического состава русского языка и его отличие от лексической системы
кабардино-черкесского языка учащихся требует от учителя продуманного подхода к
отбору лексики, предназначенной для активного усвоения в начальных классах,
«умения прогнозировать возможные ошибки». [Апажев 1992, с.82]
Общие черты сходства и различия
лексической и фразеологической систем данных языков:
Сходства в области лексики
русского языка:
1) наличие в русском и родном
языках однозначных (кабардино-черкесское «бэдж»- паук, русское «пчела»), и
многозначных слов (каб. «хужь» (белый), Хужь (женское имя), русское «ключ»);
2) наличие в обоих языках слов с
совпадающими объемами значений (по схеме О-О): каб. «бжьэ» - рус «пчела», каб.
«балыджэ»- рус «редис», каб. «1э1эт» - рус. «голосование», каб. «уэшх» - рус.
«дождь».
3) наличие в русском и
кабардино-черкесском языках целого ряда слов, лексическая сочетаемость которых
полностью совпадает: гъуэгу к1ыхь- «длинная дорога», къуэ дахэ - «красивый сын»
и т.д., и слов с частично совпадающей лексической сочетаемостью: сравним
русское «стадо» и каб. «1эхъушэ» - у последнего сочетаемость значительно шире;
4) наличие в обоих языках
фразеологизмов, близких по значению и структуре: каб. «гум ирихьащ» - рус. «по
сердцу пришлось»;
5) в обоих языках слова могут
иметь свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное
значение;
6) как в русском, так и в
кабардино-черкесском языках имеются исконные (каб. «адэ», рус. «отец») и
заимствованные слова (каб. «ашык», рус. «ящик»;
7) в обоих рассматриваемых
языках имеются историзмы (рус. «зипун», каб. «матэжьей»), архаизмы (рус.
«крамола», каб. «нартсанэ»), неологизмы (рус. «вертолет», каб. «ш1ыдагъэ»;
8) как в русском, так и в родном
языках существует терминологическая (каб. «к1эрэхъуэпс» - рус. «портупея») и
диалектная (каб. «бэг» паук (кубанский диалект) – рус. «кочет») лексика;
9) в обоих языках имеются слова,
лишенные эмоциональной окраски (рус. «нос», каб. «жыг» - дерево);
10) лексика стиля устной речи:
каб. «къэвэн» - рус. «болтать»;
11) лексика книжного стиля: каб.
«си гугъэмк1э» - рус. «по моему мнению». [Загаштоков, с.128].
Различия в области лексики и
фразеологии:
1) наличие в русском и
кабардино-черкесском языках слов с несовпадающими объемами значений (по схемам
00-0, 0-00): например, каб. –чер. «тхьэмпэ» (лист) – однозначное слово, рус.
«лист» многозначное; рус. «разведка» - однозначное слово, каб. «т1асхъэ» -
многозначное; русским глаголам «пачкать», «сорить» - соответствует в
кабардино-черкесском языке один глагол – «уц1эп1ын»; «река, вода» - «псы»;
2) наличие в обоих языках слов с
несовпадающей лексической сочетаемостью: лексический состав словосочетаний,
выражающих тождественные понятия, различен; например, рус. «вчера вечером» -
каб. «дыгъуэпшыхь»;
3) наличие в русском и родном
языках фразеологизмов и идиоматических выражений, не имеющих соответствия во
втором языке: рус «на ночь глядя», «попасть впросак», «бог в помощь»; каб.
«хьэмбов апщий» - «да будет твое гумно полным»;
4) ряд слов, имеющих в русском
языке наряду с основным переносное значение, имеет в кабардино-черкесском
только основное значение: сравним рус. «хвост» - каб. «к1э». То же касается и
слов кабардино-черкесского языка, имеющих переносное значение. [Загаштоков,
с.129].
Типологическое
сопоставление русского и кабардино-черкесского языков в учебных целях является
надежной базой для прогнозирования типичных ошибок в речи учащихся, позволяет
наметить стратегию предупреждения и преодоления интерферирующего влияния
родного языка, способствует более рациональной организации языкового материала
в целях повышения качества обучения устной и письменной речи учащихся.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.