Инфоурок Начальные классы Другие методич. материалыОбучение учащихся русской лексике

Обучение учащихся русской лексике

Скачать материал

Обучение учащихся русской лексике с учетом результатов сопоставительного анализа билексем русского

и кабардино-черкесского языков

Кочесокова М.М.

 

Формирование  лексических навыков является важным компонентом содержания обучения русскому языку учащихся начальных классов. Обучение учащихся русской лексике с учетом результатов сопоставительного анализа билексем русского и кабардино-черкесского языков повышает качество обучения  русской лексике.

 

Ключевые слова: лексические навыки, билингвизм, сопоставительный анализ, формирование.

 

Актуальной задачей преподавания русского языка в национальной школе является поиск эффективных методов обучения. Новые образовательные условия и ситуация, когда учащиеся, изучающие русский язык как неродной, находятся в равных условиях при сдаче выпускных экзаменов с выпускниками-носителями языка, обусловливают поиск обновленных методик и максимально эффективных технологий, позволяющих не только обеспечить положительные результаты, но и единые социальные условия успешности в дальнейшем обучении.

Поступая в школу, нерусские дети попадают в условия билингвизма, когда им параллельно даются знания и прививаются навыки на двух языках – родном и русском. Овладение русским языком учащимися национальных школ является необходимым условием их успешного обучения  по всем учебным предметам в средней школе. Поэтому, «изучение русского языка как второго должно способствовать формированию билингвальной языковой личности» [Загаштоков, с.13].  При этом в силу номинативной функции слова особое значение приобретает лексическая работа.

Усваивая основные категории лексической системы русского языка, учащиеся национальной школы как бы извлекают отдельный сегмент неизвестной еще им картины мира и пытаются совместить его со своей собственной, заданной им родным языком. Именно это обстоятельство является одним из серьезных препятствий в обучении второму (русскому) языку и составляет для многих учащихся национальной школы главную трудность в процессе овладения лексикой русского языка.

Необходимость целенаправленной работы по развитию речи учащихся национальной школы осознается многими современными учеными и преподавателями-практиками. Этому важному вопросу посвящены работы ученых-методистов национальной школы: Н.З. Бакеевой, И.В. Баранникова, З.У. Блягоза, А.Ф. Бойцовой, Е.А. Быстровой, Р.Б. Гарифьяновой, Б.М.Есаджанян, А.Х. Загаштокова, К.З. Закирьянова, Г.Н. Никольской, М.В. Панова, Р.Б. Сабаткоева, Л.Г. Саяховой, Н.М. Хасанова, И.А. Шаповаловой, М.Х. Шхапацевой, Н.Б. Экбы и др. Однако ряд сложных вопросов остается еще слабо освещенным. Так, например, недостаточно разработан вопрос об изучении прямых и переносных значений русских слов в начальной национальной школе, недостаточно уяснены те возможности, выявляющиеся при изучении полисемичных слов русского языка, овладение которыми способствует развитию русской речи детей – кабардинцев.   

В связи с этим, необходимо выявить эффективные способы работы со словом для пополнения лексики младших школьников в национальной (кабардинской) школе. На основе изучения специальной литературы и собственного опыта работы в школе, а также проведения экспериментальной работы мы пришли к выводу, что  работа по усвоению основных категорий лексической системы русского языка учащимися национальной (кабардинской) школы будет эффективной, если:

·        обучать учащихся русской лексике с учетом результатов сопоставительного анализа билексем русского и кабардино-черкесского языков;

·        разработать комплекс упражнений по ознакомлению, семантизации и активизации в речи учащихся-кабардинцев лексики русского языка;

·        организовать системное усвоение основных категорий лексической системы русского языка в соответствии с основными типами русско-кабардинских билексем, используя транспозицию лексических знаний, умений и навыков и предупреждая лексико-семантическую интерференцию родного языка.

Анализ научных публикаций по сопоставительно-типологическому изучению языков, различные аспекты которого находятся в сфере внимания лингвистов, дидактов и методистов, показывает, что становление языковой личности практически неиспользуемый ресурс в образовательном пространстве, в то время, как учащиеся многонациональной школы Кабардино-Балкарии постоянно находятся в полиязыковом пространстве.

Поэтому, чтобы разработать рациональную методику в национальной школе и глубоко постичь особенности  словарного состава русского языка, необходим определенный уровень сопоставления лексических единиц русского и родного языка учащихся.

Сопоставительный метод способствует прогнозированию тех трудностей, с которыми встречаются учащиеся, и на этой основе разработать соответствующие приемы работы. Данный метод дает возможность такого описания языков, «которое могло бы послужить надежной и удобной базой для выявления целесообразных, эффективных способов отбора грамматического и лексического материала для той или иной группы учащихся с учетом их родного языка, возраста, специфических интересов и т.д.»

Стремление поставить изучение русского языка в национальной школе на глубоко научную основу обусловило появление сопоставительных лексических работ на материале русского и национальных языков. Отсутствие фундаментального структурно-типологического анализа русского и кабардино-черкесского языков препятствует эффективному обучению второму языку учащихся. Вышедшая в 2009 году работа А.Х.Загаштокова «Сопоставительно-типологическое описание русского и кабардино-черкесского языков в учебных целях» существенно восполняет этот пробел.

Признается, что «установление лексико-семантической типологии родного и русского языков помогает выявить трудные для детей слова и наметить наиболее эффективные виды лексической работы» [Шанский и др. 1977,с.182].  Например, слово зависть в русском языке не имеет каких-либо оттенков; а в кабардино-черкесском языке существуют слова хъуапсэ (добрая, белая зависть) и фыгъуэ (злая, черная зависть). Поэтому при объяснении значения этого слова необходимо показать это различие. При проведении словарной работы на уроках русского языка важно также учитывать многозначность русских слов и расхождение объема их значения со словами родного языка учащихся. В одних случаях объем значения русского языка шире объема значения соответствующего слова родного языка; в других же, наоборот, объем значения слова родного языка шире объема значения соответствующего слова русского языка. Например, русскому слову дядя (родной брат отца или матери) в кабардинском языке будет соответствовать два слова, а именно: дядя, являющийся братом матери (анэдэлъху) имеет одно название, а дядя, являющийся братом отца, (адэкъуэш) имеет другое название. Таким образом, мы видим, что одному слову русского языка соответствует два слова для обозначения того же понятия в родном языке. [Апажев 1992, с.81]

Богатство лексического состава русского языка и его отличие от лексической системы кабардино-черкесского языка учащихся требует от учителя продуманного подхода к отбору лексики, предназначенной для активного усвоения в начальных классах, «умения прогнозировать возможные ошибки». [Апажев 1992, с.82]

 

Общие черты сходства и различия лексической и фразеологической  систем данных языков:

Сходства в области лексики русского языка:

1)    наличие в русском и родном языках однозначных (кабардино-черкесское «бэдж»- паук, русское «пчела»), и многозначных слов (каб. «хужь» (белый), Хужь (женское имя), русское «ключ»);

2)    наличие в обоих языках слов с совпадающими объемами значений (по схеме О-О): каб. «бжьэ» - рус «пчела», каб. «балыджэ»- рус «редис», каб. «1э1эт» - рус. «голосование», каб. «уэшх» - рус. «дождь».

3)    наличие в русском и кабардино-черкесском языках целого ряда слов, лексическая сочетаемость которых полностью совпадает: гъуэгу к1ыхь- «длинная дорога», къуэ дахэ - «красивый сын» и т.д., и слов с частично совпадающей лексической сочетаемостью: сравним русское «стадо» и каб. «1эхъушэ» - у последнего сочетаемость значительно шире;

4)    наличие в обоих языках фразеологизмов, близких по значению и структуре: каб. «гум ирихьащ» - рус. «по сердцу пришлось»;

5)    в обоих языках слова могут иметь свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное значение;

6)    как в русском, так и в кабардино-черкесском языках имеются исконные (каб. «адэ», рус. «отец») и заимствованные слова (каб. «ашык», рус. «ящик»;

7)    в обоих рассматриваемых языках имеются историзмы (рус. «зипун», каб. «матэжьей»), архаизмы (рус. «крамола», каб. «нартсанэ»), неологизмы (рус. «вертолет», каб. «ш1ыдагъэ»;

8)    как в русском, так и в родном языках существует терминологическая (каб. «к1эрэхъуэпс» - рус. «портупея») и диалектная (каб. «бэг» паук (кубанский диалект) – рус. «кочет») лексика;

9)    в обоих языках имеются слова, лишенные эмоциональной окраски (рус. «нос», каб. «жыг» - дерево);

10)      лексика стиля устной речи: каб. «къэвэн» - рус. «болтать»;

11)      лексика книжного стиля: каб. «си гугъэмк1э» - рус. «по моему мнению». [Загаштоков, с.128]. 

Различия в области лексики и фразеологии:

1)    наличие в русском и кабардино-черкесском языках слов с несовпадающими объемами значений (по схемам 00-0, 0-00): например, каб. –чер. «тхьэмпэ» (лист) – однозначное слово, рус. «лист» многозначное; рус. «разведка» - однозначное слово, каб. «т1асхъэ» - многозначное; русским глаголам «пачкать», «сорить» - соответствует в кабардино-черкесском языке один глагол – «уц1эп1ын»; «река, вода» - «псы»;

2)    наличие в обоих языках слов с несовпадающей лексической сочетаемостью: лексический состав словосочетаний, выражающих тождественные понятия, различен; например, рус. «вчера вечером» - каб. «дыгъуэпшыхь»;

3)    наличие в русском и родном языках фразеологизмов и идиоматических выражений, не имеющих соответствия во втором языке: рус «на ночь глядя», «попасть впросак», «бог в помощь»; каб. «хьэмбов апщий» - «да будет твое гумно полным»;

4)    ряд слов, имеющих в русском языке наряду с основным переносное значение, имеет в кабардино-черкесском только основное значение: сравним рус. «хвост» - каб. «к1э». То же касается и слов кабардино-черкесского языка, имеющих переносное значение. [Загаштоков, с.129]. 

            Типологическое сопоставление русского и кабардино-черкесского языков в учебных целях является надежной базой для прогнозирования типичных ошибок в речи учащихся, позволяет наметить стратегию предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка, способствует более рациональной организации языкового материала в целях повышения качества обучения устной и письменной речи учащихся.

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Обучение учащихся русской лексике"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор десткого сада

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 254 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.12.2015 1047
    • DOCX 21.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кочесокова Марина Музарифовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кочесокова Марина Музарифовна
    Кочесокова Марина Музарифовна
    • На сайте: 8 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 4351
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Проективные методики в начальной школе в соответствии с ФГОС

72/144/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 59 человек из 26 регионов
  • Этот курс уже прошли 450 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Основы религиозных культур и светской этики: проблемы и перспективы преподавания в начальной школе

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 206 человек из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 442 человека

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика обучения информатике в начальной школе

Учитель информатики в начальной школе

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 96 человек из 34 регионов
  • Этот курс уже прошли 222 человека

Мини-курс

Детско-родительские отношения: эмоциональный аспект

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 21 региона

Мини-курс

Современные тенденции в управлении и бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 16 регионов

Мини-курс

Практические навыки трекинга и менторства

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе