О.О.Гусева
Русский
волк и американский койот: перекрестные сюжеты в «Литературном чтении» для
начальной школы.
Осознание национального
своеобразия - один из наиболее важных аспектов при знакомстве с иной
культурой, что, в свою очередь, ведет к постижению «своего» через «чужое».
Сходства и различия между «своим» и «чужим» дети начинают постигать на уроках
литературы в младшей школе.
Уже во втором классе ученикам
предлагают самостоятельно вспомнить сказки разных народов, где слабые побеждают
сильных, задуматься, почему это оказывается возможным. Несмотря на различие
языковых и культурных реалий, ответ оказывается одинаковым: это возможно
благодаря смекалке. Так, читая африканскую сказку «О том, как лиса обманула
гиену» ребята вспомнят русскую народную «Лисичка-сестричка и волк». Во
французской народной сказке «Волк, улитка и осы» маленькие осы и улитки
благодаря своей хитрости и взаимной выручке мстят злобным волкам. Выдумку и
смекалку проявляет и кролик в американской сказке «Как кролик взял койота на
испуг». Так, читая, вспоминая, сопоставляя дети осознают, что будь то волк,
гиена, койот или медведь, народная мудрость убеждает в том, что главное – не
сила, но ум и смекалка.
Фольклору отводится важное
место в курсе литературы. В основу программы положен тематический подход,
который позволяет сопоставлять произведения разных жанров, эпох и стран,
объединенные общей тематикой.
Анализ общего сюжета может
привести к осознанию различий между сказкой народной и литературно-авторской:
сказка братьев Гримм «Семеро храбрецов» дается в сопоставлении с русской
сказкой «У страха глаза велики». К этим сказкам добавляются и «Маленькие
человечки» братьев Гримм. В данном случае, речь не идет о тематическом
сходстве, но о сфере изображения: все три сказки – бытовые, они показывают
повседневную жизнь, рассказывают о людях, с которыми происходят необычные
истории, будь то банальное путешествие храбрецов по лугу, пашне и реке, во
время которого их постигает столько недоразумений, поход за водой через огород
мимо яблоньки, обернувшийся встречей со страшилищами, или бедный дом сапожника,
которому тайком шьют сапоги маленькие человечки.
Читая сказку Ш.Перро «Подарки
феи» ребята вспоминают и русскую народную сказку «Морозко»: общими оказываются
спесивость и грубость матери и одной из дочерей, и доброта и приветливость
младшей, работящей, а также и нравственный урок, вытекающий из чтения: добрый
оказывается вознагражденным, а злой – наказанным.
«Морозко» ребята должны вспомнить
и знакомясь со сказкой братьев Гримм «Госпожа Метелица», которая объединяет два
сказочных сюжета: злая мачеха посылает добрую и трудолюбивую падчерицу за
упавшим в колодец веретеном и та оказывается у Метелицы, щедро одарившей
девушку, в отличие от ее злой сестры, и сюжет русской народной сказки
«Гуси-лебеди» с традиционной печкой и яблонькой, но вместо злой бабы Яги
девушка встречает добрую Метелицу.
К этому фольклорному сюжету
обращается В.Ф.Одоевский в сказке «Мороз Иванович , где вновь
противопоставляются Рукодельница и Ленивица, получившие заслуженные награды от
Мороза Ивановича. Здесь вновь появляются традиционные для русской народной
сказки элементы – печь с пирожком, яблонька с золотистыми яблочками: так, он
народной сказки происходит переход к сказке литературной, авторской. Можно
провести и еще одну параллель: в сказке В.Ф.Одоевского «В гостях у дедушки
Мороза» дедушка просит Машу постелить ему постель и взбить пух в белоснежной
перине, под которой видит зеленую травку. В «Госпоже Метелице» братьев Гримм
героиня тоже стелет постель и взбивает перину, чтобы от нее перья летели, и
снег шел.
Несмотря на национальные различия
- во французском варианте девушку вознаграждает фея, в немецком – госпожа
Метелица, в русской - Морозко или Мороз Иванович; Метелица в немецкой сказке
хоть и ведает снегом, но не морозит, а русский Морозко испытывает терпение и
выдержку девушки, а не ее трудолюбие - мораль, вытекающая из сказок,
определенна и ясна: будь то во Франции, Германии или России добрые и
трудолюбивые вознаграждаются, а злые и ленивые наказываются.
Сюжет известной всем «Снегурочки» -
русской народной сказки, обработанной В.И.Далем, перекликается с японской
народной сказкой «Журавлиные перья», где старик со старухой также печалятся о
том, что у них нет детей и обретают дочку в Журушке, в которую обращается
птица, спасенная стариком. Если русская Снегурочка превращается в белое
облачко, то японская Журушка вновь становится птицей и улетает от стариков,
оставив только кучку перьев. Русский снег и японский журавль создают
национальный колорит, однако основная мысль - о том, что дети необходимы для
полноценной жизни и счастья, но что они в любом случае покидают родительский
дом прослеживается в обеих сказках.
Когда дети читают сказки на сходные
сюжеты, им дается задание подумать над тем, почему у разных народов есть
похожие сказки. Сказка – отражение коллективного опыта и мудрости, а потому в
Японии, Франции, Германии или России есть общие темы, герои, сюжеты.
Традиционно особое место в
литературном курсе для начальной школы отведено басням. Знакомясь с баснями
Эзопа «Ворон и лисица», «Лисица и виноград» и др., дети должны вспомнить
произведения И.А.Крылова. Для сопоставления предлагается и современная басня
американского поэта Джона Чиарди (1916-1986) «Джон Джей Пленти и кузнечик
Дэн», сюжет которой очень близок к «Стрекозе и муравью», однако мораль звучит
совсем иначе: современный автор противопоставляет материальное и духовное,
осуждая первое и прославляя последнее.
Таким образом, обращение к сходным
сюжетам отвечает одному из важнейших критериев литературного развития
школьников: постоянное расширение круга детского чтения и обогащение
читательского опыта ребенка. Хотя приоритет отдается русской литературе, но
учащиеся знакомятся и с произведениями зарубежных писателей. Такой подход к
отбору учебного материала позволяет формировать представление о единстве и
многообразии мировой и отечественной литературы.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.